A semiannual International Research Journal

A Comparative Study of the Role of Identity in the Persian Translation of English Political News

Document Type : Original Article

Authors

1 Assistant Professor of Linguistics, Department of English Translation, Hazrat-e Masoumeh University, Qom, Iran

2 Ph.D. Student of Linguistics, Islamic Azad University, Qom Branch, Qom, Iran

Abstract
Translators have always imposed their own stances and identities upon the texts they are translating. This manipulation is of primary importance when it comes to critical texts such as political ones. The concept of identity is the core one to all translations. Farahzad (2012) proposes that a thorough and careful analysis of (non)linguistic features can help the translation critic identify changes in Target text (TT) which is ideologically driven. This study, therefore, aims at comparing translations of English news, identifying the identity modifications. Then, an attempt is made to justify and explain the results in terms of CDA in order to see the rationale behind the choices. To this end, 100 pieces of the recent political news (from 2016 to 2017) were collected. When all the data had been collected, the original texts – political news – were studied and analyzed along with their translations into Persian in order to identify the implications of translators' choices in terms of CDA. The next stage was discussing the results in terms of CDA. In this final stage the researchers attempted to reveal the ideological position -identity- of the translator in his/her decision making. The results of the study were significantly revealing; out of 100 pieces, 79 news items were directly indicative of the ideology and identity of the translator.

Keywords


Alvarez, R. & Vidal, M. (1994). Translation power subversion. Adelaid, Clevdon, Philadelphia:  Multilingual Matter.
Aranda, L. V. (2010). Dis/placing territories of identity in translation. Retrieved from: www.entreculturas.uma.es/n2pdf/articulo01.pdf
Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London: Routledge.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Eriksson, A. (2009). Identity, language and culture in Eva Hoffman’s lost in translation, Mid Sweden University.
Farahani, M. & Arbabi, M. (2016). Manipulation in drama translation. International Journal of Research Studies in Language Learning, 5 (4), pp. 83-94.
Farahzad, F. (2012). Translation Criticism: A Three-dimensional (model based on CDA). Translation Studies, 9 (36) pp. 27 - 44.
Gentzler, E. (2008). Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. New York: Routeledge.
Lefevere, A. (1992). Translating, rewriting and the manipulation of literary frame. New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Text book of translation. London: Prentice Hall.
Schäffner, C., & Bassnett, S. (2010). Political discourse, media and translation. Cambridge Scholars Publishing.
Tymoczko, M., & Gentzler, E. (Eds.) (2002). Translation and power. Boston: University of Msssachusetts Press.
Van Dijk, T. A. (2000). Ideology: a multidisciplinary approach. London: SAGE Publications.
Venuti, L. (1995). Translation and the formation of cultural identities. New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). The scandals of Translation. New York: Routledge.
Volume 1, Issue 1
March 2018
Pages 77-99

  • Receive Date 17 April 2024