A semiannual International Research Journal

English and Persian Advertisements: An Intersemiotic Analysis

Document Type : Original Article

Author

Assistant professor, Hazrat-e Masoumeh University, Qom, Iran

Abstract
The translation of advertisements is not like any kind of translation which is done across languages; rather it is done in the mind automatically, to convey meaning that advertisers want to be extracted; therefore, it is usual for companies and businesses to select special elements. Illustrations can provide audiences with a sense of personal identity and an awareness of cultural heritage. The present study aims to investigate pictures accompanying advertisements as an intersemiotic translation. This study takes pieces of advertising texts as well as the pictures accompanying them to show the translational relationships. Then, the study attempts to reveal the importance of pictures and the role they may play in conveying meaning. Within the first step, advertising texts containing both linguistic and visual elements were collected. Then they were studied based on the interrelationship between texts and images; an attempt was made to identify different ways in which illustrations are employed by text producers to translate linguistic elements. The corpus included the advertising texts which are collected from a wide variety of sources including internet, shops and newspapers. When all samples were studied and strategies were identified, the number and percentage of each strategy was counted and the results were presented in tables. The data analysis revealed that illustrations play an important role in translating the textual elements.

Keywords


Abu Shehab, N. H. (2011). Translating brochures advertising personal care products from English into Arabic. An-Najah National University, Nablus, Palestine, retrieved from https://scholar.najah.edu/sites/default/files/all-thesis/nahedah_hashim _abu_shehab.pdf
Behrendt, S. C. (1997). Sibling Rivalries: Author and Artist in the Earlier Illustrated Book. Children’s Literature, 13, 23-42.
Chandler, D. (2002). Semiotics: The basics. London: Routledge.
Díaz-Cintas, J. (2009). New trends in audiovisual translation. Briston, UK: Multilingual Matters.
Eco, U. (1976). A theory of semiotics. Bloomington: Indiana University Press.
Gottlieb, H. (2005). Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. Manchester: St Jerome.
Guiraud, P. (1975). Semiology. London: Routledge.
Hawkes, T. (2003). Structuralism and Semiotics. London: Routledge.
Jakobson, R. (1959, 2000). On Linguistic Aspects of Translation. London and New York: Routledge.
Johansen, J. D. & Larsen, S. E. (2002). Signs in use. London: Routledge.
Johnson, P. (1993). Literacy through the book arts.Portsmouth NH: Heinemann.
Kozin, A. (2008). Xenology as semiotic phenomenolog, Semiotica, 2008 (171). 171-192.
Krista., P. (2004). Benefits of Brochures – How to Create an Effective Brochure. Available October 14, 2010, from http://www.morningstarmultimedia.com.
Pereira, N.M. (2008). Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words. Meta, 1(53), 104-119.
Poyatos, F. (2002). Nonverbal communication across disciplines. Amsterdam: J. Benjamins.
Poyatos, F. (2008). Textual translation and live translation: The total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema. Amsterdam: J. Benjamins.
Peirce, C. S. (1931-1958). The Collected Papers of Charles Sanders Peirce. Volumes 1-6 Charles Hartshorne and Paul Weiss (eds.) and Volumes 7-8 Arthur Burks (Ed.). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Tymoczko, M. (1999). Post-colonial Writing and Literary Translation. London: Routledge.
Volume 1, Issue 2
September 2018
Pages 7-30

  • Receive Date 17 April 2024