A semiannual International Research Journal

The Analysis of Newmark's Translation Strategies in the Persian Translation of Burnett's 'the Secret Garden'

Document Type : Original Article

Authors

1 Assistant Professor, English Department, Tolouemehr Non-Profit University, Qom, Iran.

2 Master of English Translation, English Department, Tolouemehr Non-Profit University, Qom, Iran.

Abstract
Translation as an effective means of communication is used to exchange knowledge and convey the meaning expressed in the source language. The challenge of translating culture-specific items necessitates the use of specific strategies to convey the meaning of culture-specific expressions in the target language. In this sense, using wrong translation strategies during translation can affect how the translation turns out. The purpose of this study was to use Newmark's model to examine translation strategies of the culture-specific items in a Persian translation of Frances Hodgson Burnett's novel, the Secret Garden. The findings showed that the most effective translation strategies chosen were literal translation, functional equivalent, transference, descriptive equivalent, and modulation. The most and least frequently employed translation strategies were literal translation and expansion, respectively.

Keywords

Subjects


Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & C. A. Vidal (Eds.), Translation, power, and subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilingual Matters.
Cenac, O. M. (2009). On some difficulties in translating from English into Romanian. Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, 5, 6-11.
Ceramella, N. (2012). Is English a Killer Language or an International Auxiliary? Its Use and Function in a Globalised World. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 1, 9-23.
Daghoughi, S., & Hashemian, M. (2016). Analysis of culture-specific items and translation strategies applied in translating Jalal Al-Ahmad’s by the Pen. Canadian Center of Science and Education, 9(4), 171.
Fawcett, P. (1997). Translation and Linguistic Theories Explained. Manchester (UK), St. Jerome Publishing.
Ghanoonparvar, M. R. (1988). Translating the garden. Austin, University of Texas Press.
Halloran, M. J., & Kashima, E. S. (2006). Culture, social identity and the individual. In T. Postmes & J. Jetten (Eds.), Individuality and the group: Advances in social identity (pp. 137– 154). Sage Publications, Inc. https://doi.org/10.4135/9781446211946.n8
Hornby, A. S. (2012). Oxford advanced learner's dictionary of current English / [by] A.S. Hornby; editor Jonathan Crowther. Oxford, England: Oxford University Press.
Jothiraj, H., Howland-Harris, J., Evley, R., & Moppett, I.K. (2013). Distractions and the anaesthetist: a qualitative study of context and direction of distraction. British journal of anaesthesia, 111 3, 477-82.
Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum- Kulka (Eds.), Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen: Gunter Narr.
Larson, J. R. (1984). The performance feedback process: A preliminary model. Organizational Behavior & Human Performance, 33(1), 42–76. https://doi.org/10.1016/0030-5073(84)90011-4
Lörscher, W. (1991). Thinking-aloud as a method for collecting data on translation processes. In (Ed) Tirkkonen-Condit, S., Empirical Research in Translation and Intercultural Studies (pp. 67–77). Tübingen: Gunter Narr.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen, Gunter Narr.
Maasoum, S. M., & Davtalab, H. (2011). An Analysis of Culture-specific Items in the Persian Translation of “Dubliners” Based on Newmark’s Model. Theory and Practice in Language Studies, 1, 1767-1779.
Muñoz-Calvo, M. (2010). Translation and Cross-Cultural Communication. In Muñoz- Calvo, M. & Buesa-Gomez, C. (Eds.), Translation and cultural identity: Selected essays on translation and cross-cultural communication (pp. 1-11). London: Cambridge Scholars Publishing.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York and London: Prentice Hall.
Newmark, P. (2010). Translation and Culture. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Łódź Studies in Language (Vol. 19, pp. 171-182). Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH.
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (Eds.). (1974). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill Archive.
Risager, K. (2007). Language and culture pedagogy from a national to a transactional paradigm (Vol. 14). Multilingual Matters.
Shunnaq, M., Schwab, W. A., & Reid, M.F. (2008). Community development using a sustainable tourism strategy: a case study of the Jordan River Valley tourist way. International Journal of Tourism Research, 10, 1-14.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: J. Benjamins
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1998). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1st ed.) (pp. 240-244). London: Routledge.
Vermeer, H. (1989). Skopos and Commission in Translational Activity. In: L. Venuti. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Wang, L. L., Watts, A. S., Anderson, R. A., & Little, T. D. (2013). Common fallacies in quantitative research methodology. In T. D. Little (Ed.), The Oxford handbook of quantitative methods: Statistical analysis (pp. 718–758). Oxford University Press.
Volume 2, Issue 1
April 2024
Pages 152-170

  • Receive Date 19 February 2024
  • Revise Date 25 April 2024
  • Accept Date 25 April 2024