A semiannual International Research Journal

The Strategies Employed in Translation of Idioms from English into Persian: the case of Dickens' Great Expectations

Document Type : Original Article

Authors

1 Assistant Professor, Higher Education Complex of Bam, Bam, Iran.

2 Master of English Translation, Higher Education Complex of Bam, Bam, Iran

Abstract
The present study aimed at examining the repertoire of strategies employed by Iranian translators in translating English idioms into Persian. To achieve this aim, the study focused on Charles Dickens' novel Great Expectations. The strategies proposed by Mona Baker (1992) were the selected framework for the analysis. The results of descriptive statistics helped the researchers answer two research questions with regards to the types and frequencies of the strategies used. The findings showed that the least frequently employed strategy was paraphrasing (4.28%) and the most frequently used one was “using an idiom of similar meaning but dissimilar form” (67.14 %). The findings of the study can be of help to educators in providing a comprehensive map of strategies used by Iranian translators in their translation tasks.

Keywords

Subjects


Ahmadi, M. (2017). A contrastive analysis of idioms and idiomatic expressions in three English and Persian novels for translation purposes. Language Art, 2(4), 103-116.
Ali, H., & Sayyiyed Al-Rushaidi, S. M. (2017). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies. Arab World English Journal (AWEJ), 7.
Baker, M. (2018). In other words: A course book on translation. London and New York:  Routledge.
Fitri, O. M., Faridi, A., & Hartono, R. (2019). Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms into Indonesian in Crazy Rich Asians by Kevin Kwan. English Education Journal, 9(3), 342-353.
Habizar, K. (2016). The translation of idioms from Indonesian into English in ziarah/Habizar [Unpublished doctoral dissertation]. University of Malaya.
Hashemian, M., & Arezi, A. (2017). A study of applied strategies in translating idiomatic expressions in two movie subtitles: Bring it on & Mean Girls. Research in English Language Pedagogy, 3(2), 80-93.
ILI, M. (2016). Strategies used in translation of English idioms into Turkish in John Steinbeck's "of Mice and Men" novel. Academic Bakis, 54, 274-283.
Khomeijani, F. A., & Ghasemi, M. (2012). The naturalness in translation of idioms and proverbs: The case of a Persian translation of Pinocchio. Journal of Language and Translation, 3(1) 17-22.
Khosravi, S., & Khatib, M. (2012). Strategies used in translation of English idioms into Persian in novels. Theory and Practice in Language Studies, 2(9), 1854.
Kovács, G. (2016). An Evergreen Challenge for Translators–The Translation of Idioms. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 8(2), 61-77.
Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2). Interlingual and intercultural communication, 263-272.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (Vol. 366). Lanham, MD: University press of America.
Miandoab, E. Y. (2018). Investigation of the Strategies Applied to Translate Idiomatic Expressions for Non-Native Viewers of Iranian Subtitled Movies (The Case Study: Drama Genre). LANGUAGE ART, 3(4), 59-72.
Mohammad, A. (2017). A contrastive analysis of idioms and idiomatic expressions in three English and Persian novels for translation purposes. Language Art, 2(4), 103-116.
Mohseni, A., & Rezaee Mozafar, H. (2013). Strategies employed in translation of idioms in English subtitles of two Persian television series. Journal of Language and Translation, 3(2), 27-32.
Neshkovska, S. (2018). Idiomatic expressions: “Much ado about nothing” or a real challenge for translators. Teacher-International Journal of Education, 2(2), 27-36.
Shojaei, A. (2012). Translation of idioms and fixed expressions: strategies and difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1220-1229.
Smadi, O., & Alrishan, A. (2015). Strategies Used by Jordanian EFL University Graduate Students in Translating Idioms into Arabic. Journal of Education and Practice, 6(6), 45-55.
Strakšienė, M. (2009). Analysis of idiom translation strategies from English into Lithuanian. Kalbų studijos, (14), 13-19.
Unja, H. (2019). The strategies used in translating idioms from Indonesian into English in novel Ziarah. Jambi-English Language Teaching, 4(1), 39-47.
Volume 2, Issue 1
April 2024
Pages 171-184

  • Receive Date 25 May 2024