A semiannual International Research Journal

A Study of English Translation of Proverbs in Molana’s Masnavi

Document Type : Original Article

Author

Foreign Languages Department, Hazrat-e Masoumeh University

Abstract
Literary works are full of figurative devices which in fact have the crucial role in making them distinct from other types of texts. Maybe this is why translating literary texts is often more challenging than other types of texts. Hence, one of the most important tasks of a literary translator is doing his/her best to maintain the figurative devices of the original text by applying the most appropriate strategies. This study investigates the English translation of the proverbs in Masnavi Manavi by Whinfield (1898). We tried to answer the following questions: 1) What strategies have been used by the translator for the translation of the proverbs? 2) Has the translator been successful in translating the proverbs given the nature of the proverbs used in Masnavi?  As for the first question, it was found that all the proverbs in the source text were translated literally. A survey of the identified Persian proverbs revealed that a relatively large number of the proverbs have exact or near equivalents in English. However, literal translation is the last option chosen by the translator for all of them. Given the high importance of proverbs in Masanvi, we can argue that the didactic nature of Masnavi might have been reflected better by using the exact or near proverb equivalents.

Keywords

Subjects


Baker. M. (1992). In Other words: a course book on translation. London & New York: Rutledge.
Balki. J. (2001). The spiritual Masnavi of Maulana Jalaluddin Mohammad (known as Molavi) based on the revised version of Reynold Nicholson. Tehran: Amir Mustaan.
Barajas. E. (2010). The function of proverbs in discourse. Germany: Deutsche Nationalbibliothek.
Eugenio. D. L. (2015). Words of Wisdom (Proverbs).  Retrieved 5, May 2023, from https://www.slideshare.net/ladymantuano/proverbs-the-six-categories.
Falk. J. (1978). Linguistics and language: a survey of basic concepts and implication. 2nd Ed, Canada:  Michigan University Press.
Gorjian. B. (2006). Translating English proverbs into Persian: A case of comparative linguistics. Retrieved May 10 2022 at http://www.lancaster.ac.uk. [In Persian]
Hernadi, P., & Steen, F. (1999). The Tropical Landscapes of Proverbia: A Cross disciplinary Travelogue. Style, 33(1), 52-67.
Mollanazar. H. (2001). Principles and methodology of translation. Tehran: SAMT [In Persian]
Newmark. P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Ordudari. M. (2016). Proverbs in the Masnavi: A collection of poems and proverbs from the Masnavi (In Persian). United States of America: Createspace Independent Publishing Platform [In Persian]
Oxford Dictionary of Literary Terms (3rd ed.). (2008). New York: OUP.
Ramirez. C. H. (2015). A pragmatic approach to proverb use and interpretation. University of de Cadiz (UCA). Faculty of Arts. Retrieved 4 May 2016 at https://prezi.com/n8hm1lozmyly/a-pragmatic-approach-to-proverbs-use-and interpretation/.
Rumi. J. A., & Williams. A. (2006). Spiritual Verses: the Book of the Masnavi-ye Manavi. London: Penguin.
Seraji. A. (2012). Rumi's educational view on all kinds of proverbs in Masnavi. Bushehr: Secondary education groups.
Shariati, M., & Tayebi, S. M. (2012). Comparative Study of Proverbs’ Characteristics of Mesopotamian Language, and a Local Dialect of Persian. International Journal of English Linguistics, 2(2), 15-20. [In Persian]
Thalji, M. B. (2015). The Translation of Proverbs: Obstacles and Strategies. (M.A. Thesis). Middle East University, Jordan.
Vinay, J. P. & Darbelnet, P. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, translated by J. C. Sager & M. J. Hamel. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Whinfield, E. H. (1898). The Masnawi. New York: Cosimo Classic.
Volume 2, Issue 1
April 2024
Pages 110-127

  • Receive Date 10 February 2024
  • Revise Date 29 April 2024
  • Accept Date 23 March 2024