A semiannual International Research Journal

Analyzing Proverbs in Things Fall Apart Using Norrick's Classification, Mona Baker's Strategies, and Even-Zohar's Polysystem Theory

Document Type : Original Article

Authors

Department of English Language and Literature, Azarbaijan Shahid Madani University, Tabriz, Iran

10.22034/jals.2025.2054579.1068
Abstract
This study seeks to conduct a comparative analysis of proverbs as vehicles of ideology in the novel Things Fall Apart and its Persian translation by Ali Hodavand, employing Nordic's classification of proverbs, which encompass synecdochic, metaphorical, metonymic, hyperbolic, and paradoxical proverbs. Proverbs are regarded as ideological items; thus, translating them without grasping their conceptual and ideological meanings, as well as their cultural significance, is inadequate and unacceptable. The purpose of this analysis is to gain insights into Igbo culture and to understand the translator's strategies in addressing these culturally and ideologically significant items. The paper also utilizes Baker's translation strategies to analyze the translation strategies used in the Persian translation. These strategies include the use of proverbs with similar meanings and forms, proverbs with similar meanings but dissimilar forms, borrowing from the source language, paraphrasing, and omission of the entire proverb. The aim is to determine if the Persian translations is able to convey the ideologies implied in the proverbs to the Iranian readers. The paper concludes that Hodavand's translation approach is source-oriented that is not part of the central and canonized literary works but rather exists on the margin and therefore it takes a peripheral position in Iran based on Even-Zohar polysystem theory.

Keywords

Subjects



Articles in Press, Accepted Manuscript
Available Online from 07 April 2025

  • Receive Date 27 February 2025
  • Revise Date 16 March 2025
  • Accept Date 07 April 2025